Notícias
Home > Metodologia > Etnotextos
 
Vater Unser / Pai Nosso
Versão 2010, em Hunsrückisch, do Grupo de Estudos da Escrita do Hunsrückisch (ESCRITHU) / Projeto ALMA-H

(v. também artigo Altenhofen et al. Fundamentos para uma escrita do Hunsrückisch falado no Brasil. In:www.revistacontingentia.com, v. 2, nov. 2007)

Vater unser im Himmel. Heilich soll dein Noome senn. Dein Reich soll uns komme. Dein Wille soll gemacht werre, wie im Himmel, so uff Ead. Unser Brot von jedem Tooch gebb uns heit. Unn vezeih uns unsre Schuld wie ooch mea unsre Schuldner vezeihe. Unn loss uns net in Vesuchung falle, awer hall uns frei von dem Beese. Well Dein is das Reich unn die Kraft unn die Grossheet in Ewichkeet. Amen!

Obs.: Tal como nas inscrições em Wandschoner, ou em sepulturas, os textos religiosos aparecem, ao longo da história da língua de imigração alemã, no caso do alemão centro-ocidental (Westmitteldeutsch), em alemão-padrão (Hochdeutsch). Daí o estranhamento desta adaptação ao Hunsrückisch.

Poesia em Hunsrückisch
Lily Clara Koetz (1920-yyyy)
Manuscrito original no Acervo Lily Clara Koetz, coord. Erni Engelmann, em Igrejinha - RS

Die Hunsricksprooch, ehr liewe Leit,
Macht merschtendeels ach iwerall Freid,
Weil jerer mennt – un `s is gornet so –
In Wohrheit awer is es en Sprooch
Mit viele Unnerdialekte noch:
In Idar sprecht mer annerscht wie in Oberstein,
In Igrejinha net wie in Hamborch so fein.
Un dann gebts noch so dumme Leit
Wo menne, ´s wär nemme More heit,
Die Sprooch vun unsre Oohne ze redde,
Weil mer dohie jo breseljonisch hädde
Un weil mer – wenn mer deitsch spreche wollt
Wie in Deitschland Hochdeitsch babbele sollt.
Un se spreche dann – uff ehre Oort –
Hunsbucklich-breseljonisch, wie mer so sood
Un wisse net, dass de deitsche Mann
In Deitschland oft ooch kei Hochdeitsch kann.

Poesia em Hunsrückisch
Alfredo Gross
GROSS, Alfredo. Hunsrücker Mundart in Brasilien: Dialektgedichte und Schriften in Deutscher und Portugiesischer Sprache. Porto Alegre: Própria, 2001.

HUNSRICKISCH DIALEKT

Der Hunsrickische Dialekt
verdient g-r-o-u-s-s-e Respekt!
Der hat mei Mudder mie gelännt;
Hat mich geschmeichelt unn geschennt.

Leit wo Hunsrickisch dun spreche
Die dun ie Wott so leicht net breche;
Was d-i-e versppreche, dun’se halle
Unn wenn’se aach in Schulde falle.

Leit wo Hunsrickisch dun sppreche,
d-i-e b-e-z-a-h-l-e ihre Zeche.
Die dun selbst in schlimme Fälle,
ihre Gastwirt n-i-e-mols prelle.

Contos em Hunsrückisch
Pe. Balduíno Rambo
(Tupandi, 11.08.1906 — 12.09.1961)
Uma coletânea dos contos encontra-se publicada em:

RAMBO, Pe. Balduíno. O rebento do carvalho: contos dialetais (1937 a 1961). Trad. Arthur Blásio Rambo. São Leopoldo (RS) : Ed. UNISINOS, 2002. v. 1 [340 p.], v. 2 [358 p.]
DIE ROSENDE HUNN VOM MILLICHDIPPEDAL

Dat war en schroh Wertschaft mit de rosende Hunn im Millichdippedal unn die is so kumm.

Do hot do uwe hinnig dem Hiwwel en Mann gewohnt, dat war en Junggesell, unn de hot Metz geheess. De Metz, dat war mol en scheener Jung gewest, unn wat sei Vatter, de Mattes, war, dat war en dicker Krummbeerebauer, unn wat sei Modder, die alt Bärwel, war, dat war en stramm Bas. Unn die Mäd im ganze Millichdippedal honn gere gelaustert, wenn de Metz beim Waldhaue gejuchst hot, unn mannich en Bas hot ganz hehlich gedacht: Busche nochemol, de Metz, dat wär en Dochtermann!
Etnotexto Descritivo: Discurso bilíngue –
Identidade e Preconceito Linguístico

„Do sinn viel Bresilioner on de Fabrik hie, né... Wenn do’re Deitsch hucke unn vezehle Deitsch, né... do sinn’re ganz viel, wo wenich Bresilionisch kenne spreche. Hie in Harmonie noch, né. Kenne sich schlecht defendeere noch. Mechtich schlecht, né! Dann tun die sich beisammer unn spreche Deitsch. Dann kommt’en Bresilioner... dann tut der Bresilioner, der fengt on, resmungejat mit’de Deitsche. Sie sollte Bresilionisch spreche, sie were doch in Brasilie. Tudo bem! Das stimmt. Das is wohr, né. Do honn’ ich de letscht emo geantwott: „O senhor não leva nada por mal. Eu sou da origem do alemão, né. Mas o senhor é brasileiro. Mas se o senhor é brasileiro. Mas se o senhor é um legítimo brasileiro? Eu não sou legítimo brasileiro. Sou meio alemão e meio brasileiro. Mas o senhor não pode falar mal de mim. Eu entendo o senhor, mas o senhor não me entende, né.”

„Tem muitos brasileiros aqui na coperativa, né... Quando alguém está sentado falando alemão, né... tem bastante gente aqui assim. Aqui em Harmonia ainda, né. Conseguem se defender muito mal ainda. Extremamente mal, né! Então eles se reúnem em alemão.  Aí vem um brasileiro... aí o brasileiro, ele começa a resmungar com os alemães. Que é pra eles falar português / brasileiro. Afinal, estão no Brasil. Tudo bem! Isso confere. Isso é verdade, né. Aí eu respondi outro dia pra um ainda: „O senhor não leva nada por mal. Eu sou da origem do alemão, né. Mas o senhor é brasileiro. Mas se o senhor é brasileiro. Mas se o senhor é um legítimo brasileiro? Eu não sou legítimo brasileiro. Sou meio alemão e meio brasileiro. Mas o senhor não pode falar mal de mim. Eu entendo o senhor, mas o senhor não me entende, né.”

ALTENHOFEN, Cléo V. A aprendizagem do português em uma comunidade bilíngüe do Rio Grande do Sul. Um estudo de redes de comunicação em Harmonia. Dissertação (Mestrado) Porto Alegre: UFRGS, 1990.
 
Apoios














©2009/2010 Gustavo Rizzo Prux (PIBIC / UFRGS) 2011 - Cléo V. Altenhofen (Coord. / UFRGS)
Christian-Albrechts-Universität zu Kiel / Romanisches Seminar
Leibnizstraße 10 / 1. Stock
24098 Kiel - Alemanha
Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras
Av. Bento Gonçalves, 9500 / Caixa Postal 15.002
91540-000 - Porto Alegre / RS - Brasil