Lives 2020 a 2022

1º e 2º CICLO DE LIVES EM TRADUÇÃO DA ABRAPT

Na busca de consolidar uma relação mais próxima entre pesquisadores, tradutores e a academia, ABRAPT organiza em 2020 o 1º Ciclo de Lives em Tradução com os objetivos de:

  1. Transmitir conhecimentos sobre Tradução e interpretação, suas particularidades, necessidades e importância para a sociedade.
  2. Fornecer informações para o aprimoramento profissional do tradutor em formação ou continuada.
  3. Proporcionar diferentes perspectivas a partir de contatos com pesquisas e seus pesquisadores.
  4. Oportunizar o debate e difundir de forma acessível o conhecimento sobre tradução.
  5. Aproximar a vivência prática e profissional ao cotidiano de estudantes de tradução e interpretação.

Lives 2021

Live : “Somente nossos corações vão debater bravamente: em busca da verdade de June Jordan”

Palestrante: Fernanda Bastos (Editora Figura de Linguagem)

Data: 30 de setembro de 2021 (quinta-feira)

Horário: 20h – 21h (horário de Brasília)

Mediadora: Profa. Márcia Moura da Silva  (UFRGS)

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live.

1 exemplar do livro de June Jordan será sorteado entre os inscritos.

Para assistir a palestra, acesse o canal da ABRAPT no YouTube no horário do evento: https://www.youtube.com/channel/UCgITYXOegzMzyqyG9Kb4oag/featured

Live: “Intelligenza artificiale e interpretazione assistita: stato attuale e sviluppi futuri“

Inteligência artificial e interpretação assistida: estado atual e desenvolvimentos futuros

PalestranteProf. Dr. Claudio Fantinuoli (Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim – Alemanha)

Data: 24 de junho de 2021 (quinta-feira)

Horário: 14:00-15:00 (horário de Brasília)

Mediadora: Dra. Patrizia Cavallo

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos. A palestra será proferida em italiano com interpretação simultânea em português e Libras.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live.

Para assistir a palestra no original (em italiano) ou com interpretação simultânea em português e Libras, acesse o canal do Youtube da ABRAPT:

ABRAPT – YouTube https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022/videos

Live: “Traduire par temps de crise: les contradictions de la globalisation éditoriale”

Traduzir em tempos de crise: as contradições da globalização editorial

Palestrante: Gisèle Sapiro (École des Hautes Études en Sciences Sociales – EHESS – e Centre National de la Recherche Scientifique – CNRS – Paris)

Data02 de março de 2021 (terça-feira)

Horário: 14:00-15:00 (horário de Brasília)

Mediadora: Patrícia Reuillard (UFRGS)

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos. A palestra será proferida em francês com interpretação simultânea em português.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live.

Para assistir a palestra no original  e em português com interpretação em Libras, acesse o canal da ABRAPT no YouTube no horário do evento: https://www.youtube.com/channel/UCgITYXOegzMzyqyG9Kb4oag/featured

Lives 2020

Live: La traducción de elementos culturales, con especial atención a los nombres propios. Un espacio de creatividad
Palestrante: Javier Franco Aixelá (Universidade de Alicante)
Mediação: Andrea Kahmann (Universidade Federal de Pelotas)
Data: 10 de dezembro de 2020 (quinta-feira)
Horários: 14:00-15:00 (horário de Brasília)
17:00 -18:00 (horário de Lisboa)
18:00-19:00 (horário de Alicante)

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo canal da ABRAPT no YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos. A palestra será proferida em espanhol.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live no chat do YouTube.

Para assistir a palestra, acesse o canal da ABRAPT no YouTube no horário do evento: Canal da ABRAPT

Live: “META Translators’ Journal : 65 years making Translation great”

Palestrante: Georges Bastin (Université de Montréal)

Data: 06 de novembro de 2020 (sexta-feira)

Horário: 14:00-15:00 (horário de Brasília)

Mediador: Monique Pfau (UFBA)

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos. A palestra será proferida em língua inglesa e haverá interpretação simultânea para língua portuguesa.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live no chat do YouTube.

Para assistir a palestra, acesse o canal da ABRAPT no YouTube no horário do evento: Canal da ABRAPT

Live:  Interpretação comunitária e desafios contemporâneos”

PalestrantesSabine Gorovitz (Mobilang/UnB) e Silvana Aguiar dos Santos (TILSJUR/UFSC)

Data: 28 de outubro de 2020 (quarta-feira)

Horário: 14:00-15:00 (horário de Brasília)

Mediador: Sandro Rodrigues da Fonseca (UFRGS)

Como participar: O evento é gratuito e será transmitido pelo YouTube. A inscrição para certificação de participação será realizada somente durante a Live. Não há limite de inscritos. A palestra será proferida em língua portuguesa e haverá interpretação simultânea em Libras.

Certificados: A emissão de certificados ocorrerá mediante inscrição no link que será disponibilizado no mesmo horário da Live no chat do YouTube.

Para assistir a palestra, acesse o canal da ABRAPT no YouTube no horário do evento: Canal da ABRAPT

Live: Emília na gaiola; Hans Staden na fogueira; Peter Pan proscrito; e Lobato na cadeia: as adaptações de Monteiro Lobato

Palestrante: John Milton (Universidade de São Paulo)

Data: 26 de agosto de 2020 (quarta-feira)

Sobre o palestrante: John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP-1986) e seu doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP-1990). Atualmente, é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem como tradução e adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, o livro Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato, pela editora Martins Fontes – selo Martins.

Para assistir acesse o Canal do YouTube – https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022

Live: Intérpretes e glossários: renovando os laços

Palestrante: Eleonora Paula Fernández (Universidade de Buenos Aires)

Data: 21 de agosto de 2020 (quarta-feira)

Sobre o palestrante: A Professora Eleonora Paula Fernández é advogada e tradutora intérprete juramentada no par linguístico francês-espanhol. Com experiência docente em diferentes níveis, atualmente leciona tradução e interpretação no curso de Bacharelado da Universidade de Buenos Aires, onde é coordenadora do Departamento de Francês. Trabalhou como intérprete simultânea e consecutiva e tradutora juramentada para diferentes organizações e instituições nacionais e internacionais, como, por exemplo, Casa Rosada, Embaixada da França na Argentina, Ministério das Relações Exteriores, Ministério das Finanças, Ministério da Cultura e da Educação, UNESCO, Banco Mundial. É também fluente em português e inglês.

Para assistir acesse o Canal do YouTube – https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022

Live: Omnipresence and Invisibility of Interpreters Accompanying High-Level Officials

 Palestrante: Jelena Pralas (Faculdade de Filologia da Universidade Donja Gorica – Montenegro)

Data: 29 de julho de 2020 (quarta-feira)

Sobre a palestrante: Jelena Pralas, PhD, é professora assistente na Faculdade de Filologia da Universidade Donja Gorica, em Montenegro, onde ministra disciplinas de Literatura e Tradução junto ao Programa de Tradução, em níveis de graduação e pós-graduação. Durante 5 anos, ela também ocupou o cargo de Chefe do Programa de Tradução na Pós-Graduação da Faculdade de Filologia da Universidade de Montenegro. Ela pesquisa em tradução literária, concentrando-se particularmente na tradução de elementos culturais. Sua tese de doutorado, defendida na Universidade de Novi Sad, na Sérvia, concentrou-se na tradução de elementos culturais na ficção de Julian Barnes. Jelena é autora de vários artigos nas áreas da Literatura, Estudos de Tradução e Formação de Tradutores. Ela também atua como tradutora e intérprete credenciada por instituições da União Europeia, Conselho da Europa, OTAN e muitas outras organizações internacionais.

Para assistir acesse o Canal do YouTube – https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022

Live: Metaphor in translation: problems and solutions

Palestrante: Christina Schäffner, Aston University (UK)

Data: 22 de julho de 2020 (quarta-feira)

Sobre o palestrante: Christina Schäffner é professora Emérita na Universidade de Aston (Inglaterra). Trabalhou na Aston de 1992 a 2015, lecionando nos cursos de graduação e pós-graduação em Estudos de Tradução e supervisionando dissertações de mestrado e teses de doutorado. Em setembro de 2015, ela se aposentou do cargo de professora de Estudos de Tradução, mas continua atuando nas pesquisas, por meio de apresentações em conferências, palestras e pareceres. Seus principais interesses de pesquisa são o discurso político na tradução, a metáfora na tradução e a didática da tradução, temas sobre os quais publicou diversos livros e artigos.

Para assistir acesse o Canal do YouTube – https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022

Live: Don’t get the translations wrong… Deliver the best translators, interpreters and tools instead…

Palestrante: Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton (UK)

Data: 15 de julho de 2020 (quarta-feira)

Sobre o palestrante: Ruslan Mitkov é diretor do Instituto de Pesquisa em Processamento de Informação e Linguagem da Universidade de Wolverhampton, onde pesquisa sobre Processamento de Linguagem Natural (PLN), Linguística Computacional, Linguística de Corpus, Tradução Automática e Tecnologias de Tradução. É editor do Oxford Handbook of Computational Linguistics e autor de inúmeros livros e artigos científicos. Ruslan é coordenador do primeiro programa internacional de mestrado (EM TTI), financiado pelo Erasmus Mundus. O professor Mitkov recebeu o título de Doutor Honoris Causa pela Universidade de Plovdiv e pela Universidade de Veliko Tarnovo, da Bulgária.

Para assistir acesse o Canal do YouTube – https://www.youtube.com/c/ABRAPT2022