Oficinas/Cursos

Curso de Introdução à Interpretação Comunitária

Ministrantes: Mylene Queiroz Franklin e Jaqueline Neves Nordin

𝐃𝐚𝐭𝐚𝐬: 7, 14 e 21 de Maio de 2022
Aulas síncronas: 6 horas (dias 7 e 21 de maio – horário: 14h até 17h)
Aula assíncrona: 2 horas (dia 14)

𝐃𝐚𝐭𝐚 𝐥𝐢𝐦𝐢𝐭𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐚 𝐢𝐧𝐬𝐜𝐫𝐢ção: 02/05/2022

  • Público-alvo: graduandos em tradução;  tradutores interessados em trabalhar como intérpretes comunitários e público geral interessado em interpretação.

  • Pré-requisito: Ter português na sua combinação linguística.

𝐕𝐚𝐥𝐨𝐫 𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐬ó𝐜𝐢𝐚𝐬/𝐨𝐬:

R$ 50,00 (docentes, pesquisadoras/es e profissionais da tradução associadas/os à Abrapt);

R$ 25,00 (estudantes associadas/os à Abrapt)

𝐕𝐚𝐥𝐨𝐫 𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐪𝐮𝐞𝐦 𝐚𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐧ã𝐨 é 𝐚𝐬𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐝𝐨/𝐚 𝐬ã𝐨 𝐨𝐬 𝐬𝐞𝐠𝐮𝐢𝐧𝐭𝐞𝐬:

R$150,00 (docentes, pesquisadoras/es e profissionais da tradução não associadas/os à Abrapt)

R$ 75,00 (estudantes não associadas/os à Abrapt)

Sobre as ministrantes: 

Mylene Queiroz Franklin é mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como intérprete nos EUA entre 2003 e 2008. É representante da IMIA (International Medical Interpreter Association) e professora do curso de interpretação da área da saúde do Mestrado em Interpretação da Glendon School of Translation, York University – Canadá, e co-diretora da Interpret2b, escola de formação de tradutores e intérpretes. Já ministrou diversas palestras e cursos sobre interpretação médica e comunitária.

Jaqueline Neves Nordin cursou o programa MCI (Master Conference Interpreting) pela Glendon- York-Toronto e pós-graduação em T&I pela Gama Filho. É fundadora da empresa JNN Academy- L.A.W. C.C.I.T.E. Elabora material didático para formação de intérpretes comunitários e forenses. Autora e co-autora de programas de formação básica de intérpretes de línguas orais, línguas indígenas/treinamento de tutores linguísticos de línguas de menor difusão e Línguas de Sinais. Autora do livro:“ Introdução à Interpretação Forense no Brasil”. Formadora de intérpretes comunitários licenciada pela CCC (Cross cultural communication-USA-Integrante do Comitê de Treinamento & Educação da NAJIT Membro da EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).

Link de inscrição: https://forms.gle/Yeu6FMRry6ToPoZT9 

 

Curso Introdução à Gestão de Projeto de Tradução

Ministrante: Me. Liana Paraguassu

𝐃𝐚𝐭𝐚𝐬: 𝟐𝟎/𝟏𝟏, 𝟐𝟕/𝟏𝟏 𝐞 𝟎𝟒/𝟏𝟐

𝐇𝐨𝐫á𝐫𝐢𝐨 𝐝𝐨𝐬 𝐞𝐧𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐬 𝐬í𝐧𝐜𝐫𝐨𝐧𝐨𝐬: 𝟏𝟎𝐡 – 𝟏𝟐𝐡

𝐃𝐚𝐭𝐚 𝐥𝐢𝐦𝐢𝐭𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐚 𝐢𝐧𝐬𝐜𝐫𝐢çã𝐨: 𝟏𝟓/𝟏𝟏/𝟐𝟎𝟐𝟏

• Carga horária: 6 horas de aulas síncronas (3 encontros) e 3 horas de aulas assíncronas (atividade com CAT Tool, elaboração do trabalho final – projeto de tradução)

• Público-alvo: graduandos em tradução; tradutores interessados em trabalhar como gerentes de projeto; público geral interessado em ingressar no mercado de tradução.

𝐕𝐚𝐥𝐨𝐫 𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐬ó𝐜𝐢𝐚𝐬/𝐨𝐬:

R$ 50,00 (docentes, pesquisadoras/es e profissionais da tradução associadas/os à Abrapt);

R$ 25,00 (estudantes associadas/os à Abrapt)

𝐕𝐚𝐥𝐨𝐫 𝐝𝐨 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐪𝐮𝐞𝐦 𝐚𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐧ã𝐨 é 𝐚𝐬𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐝𝐨/𝐚 𝐬ã𝐨 𝐨𝐬 𝐬𝐞𝐠𝐮𝐢𝐧𝐭𝐞𝐬:

R$150,00 (docentes, pesquisadoras/es e profissionais da tradução não associadas/os à Abrapt)

R$ 75,00 (estudantes não associadas/os à Abrapt)

Sobre a ministrante: Doutoranda e mestre na área de Estudos da Linguagem (Tradução, Terminologia e Lexicografia) pelo programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Possui mais de 20 anos de experiência como tradutora técnica, gerenciando projetos internacionais de tradução e localização para grandes empresas como AGCO Corporation, John Deere e Midea Carrier. Professora do curso de pós-graduação em Tradução e Lexicografia da Universidade de Caxias do Sul (UCS).

Link de inscrição: https://forms.gle/9qKvf3dR6yMhcGxM7

Oficina: Tradução Intralinguística e os caminhos para a Acessibilidade Textual e Terminológica

Ministrante: Liana Paraguassu (doutoranda pelo PPG-Letras da UFRGS)

Mediação: Rozane R. Rebechi (UFRGS/ABRAPT)

Quando: 06/11/20 das 09:30 às 11:00

Onde:  meet.google.com/ifc-fhnn-bza

A inscrição para certificação de participação será realizada durante o curso. 

O certificado será emitido pela ABRAPT, com carga horária de participação de 2h.

Oficina: O Universo da Tradução para Legendas

Ministrante: Elaine Trindade (doutoranda pelo programa de Tradução da USP)

Mediação: Rozane R. Rebechi (UFRGS/ABRAPT)

Quando: 16/10/20 das 09:00 às 11:00

Onde: https://meet.google.com/beu-mbpc-zta

A inscrição para certificação de participação será realizada durante o curso. 

O certificado será emitido pela ABRAPT, com carga horária de participação de 2h.

A legendagem é uma das práticas da tradução audiovisual mais consumidas no mundo e essa prática envolve técnicas bastante específicas se comparadas às da tradução de uma forma geral. Esta oficina visa apresentar as bases técnicas da legendagem, além de demonstrar como podemos utilizar o software Subtitle Edit para criar legendas. 

7º Barcamp de Porto Alegre

A ABRAPT apoiou a primeira edição no formato on-line do 7º BARCAMP de Porto Alegre que abordaram os temas: “Tradutores e revisores: uma relação de mútuo benefício“, apresentado por Gustavo Melo Czekster, e “Quem tem medo de versão“, apresentado por Candice Soldatelli.