Notícias

Divulgando chamada para artigos: Letras 68 – Estudos Linguísticos – 2024 – Primeiro semestre

Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais

Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) encontram-se em plena expansão em todo o mundo e, de modo destacado, no Brasil. A pluralidade de temáticas está amplamente disseminada em diferentes perspectivas teóricas e metodológicas, contribuindo na consolidação desta recente área. Deste modo, este número da revista Letras abre chamada para trabalhos que versem sobre este campo disciplinar emergente. A edição visa, além de contemplar as formas prototípicas de tradução e interpretação, outras possibilidades que envolvam uma língua de sinais: à vista, para legendagem, para dublagem, diversos contextos profissionais de atuação, com auxílio de tecnologia etc. Nosso objetivo é que possamos compartilhar a diversidade de investigações que são feitas na área dos ETILS.

Organizadoras: Maria Cristina Pires Pereira (UFRGS) e Silvana Aguiar dos Santos (UFSC).

Prazo de submissão: 30 de julho de 2023.Link: https://periodicos.ufsm.br/letras/about/submissions

Tradução coletiva e criativa do “Entremés de la venta”, de Francisco de Quevedo y Villegas.

As inscrições por aula estão abertas na plataforma even3.

https://www.even3.com.br/streaming/pcdtldf2022/

ou

https://www.even3.com.br/join/EEJAEE9-5SEOJ19

New Trends in Translation and Technology (NeTTT)

The International Conference ‘New Trends in Translation and Technology’
(NeTTT’2022) will take place on the island of Rhodes, Greece, 4-6 July 2022.

Para mais informações: https://nettt-conference.com/

Memorial da América Latina recebe 3ª edição do TREMA – Mulheres, tradução e mercado editorial

Com o tema “Re-existência e Tradução”, encontro é promovido em parceria com a FFLCH-USP e acontece entre 1º e 3 de dezembro, em formato on-line

III TREMA – Mulheres, tradução e mercado editorial
De 1 a 3 de dezembro

Inscrições: https://forms.gle/nqcjh21eaAqQZx2r5
Plataforma: Canal do YouTube do Memorial da América Latina

(https://www.youtube.com/c/MemorialdaAmericaLatinasp)

Mais informações: tremausp@gmail.com / catedra@memorial.org.br

O evento contará com interpretação simultânea em inglês, espanhol, português e Libras, e será transmitido no Youtube do Memorial da América Latina.

Para participar, é necessário fazer inscrição pelo link: https://forms.gle/nqcjh21eaAqQZx2r5. A atividade é gratuita.

III Seminário Internacional de Tradução e Interpretação-Reflexões sobre a atuação profissional do tradutor/intérprete

O “III Seminário Internacional de Tradução e Interpretação-Reflexões sobre a atuação profissional do tradutor/intérprete“, organizado pela Asociación de Profesores de PLE en Perú,e que ocorrerá online (Canal Youtube: APPLE-PE Asociación de Profesores de PLE en Perú) nos dias 29 e 30 de outubro.

Link: https://sites.google.com/view/iiisiti/

Depois do diploma – O que esperar do mercado de tradução? | Com o tradutor Ivar Jr.

Conheça as principais áreas em que os tradutores podem atuar depois de pegarem o diploma! Tradução literária? Técnica? Localização de aplicativos e games? Ou tradução audiovisual para a legendagem ou dublagem de séries e filmes? Preciso me especializar em uma área ou posso atuar em várias? Existem mais áreas de atuação? Como conseguir meus primeiros clientes? E como mantê-los e conseguir mais? Todas essas perguntas são muito comuns entre os alunos que estão nos últimos anos do curso. Nesta palestra promovida pela Textualiza Jr., o tradutor profissional Ivar Panazzolo Junior irá falar um pouco sobre a realidade do mercado e o que pode acontecer depois do diploma. Conheça o palestrante: Sites: https://www.ivar.net.br/ https://www.rook.net.br/

Conheça a Empresa Júnior: Links: https://linktr.ee/textualizajr Contato: contato@textualizajr.com

Jornadas do Laboratório de Estudos da Tradução (CNPq, https://let.fflch.usp.br/) Lexicografia, tradução e Língua de Sinais: novas perspectivas e frentes de estudos

O Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução-LeTra (https://letra.fflch.usp.br/) e o Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia-CITRAT convidam para as Jornadas do Laboratório de Estudos da Tradução (CNPq, https://let.fflch.usp.br/) Lexicografia, tradução e Língua de Sinais: novas perspectivas e frentes de estudos (COM INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS).

LINK PARA INSCRIÇÃO: 

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe2Khma37Apf-udvnO3Qdfu_3KEfb3xeuN4usiQmpzaXF-viA/viewform

Application portal open – Erasmus Mundus European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) 

Erasmus Mundus European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI)            Call for applications for start date September 2022 Scholarship application deadline: 15th January 2022 Self-funded application deadline: 1st July 2022 https://em-tti.eu/ We invite applications for the new Erasmus Mundus European Master’s programme in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) with a start date of September 2022. The programme, run by University of Wolverhampton, University of Malaga, New Bulgarian University and Ghent University, offers students the opportunity to study at two international institutions and to undertake work placements with industry leaders around the world. A competitive Erasmus Mundus scholarship is offered to the highest-ranking applicants. Both European and non-European students can apply. How to apply: https://em-tti.eu/how-to-apply Course Fees: https://em-tti.eu/about-masters/course-fees/ Should you have any questions, please do not hesitate to contact the EM TTI team at enquiries@em-tti.eu.

Ciclo de palestras “Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação” 

As inscrições gratuitas são feitas no blog do evento:

https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/
https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/

O evento no Facebook:

https://www.facebook.com/events/4149662108483326?active_tab=about

11º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES 

Nosso website: https://abrates.com.br/congresso-2021

Custo: para associados da Abrates: R$ 380 e R$ 190 (estudantes e jovens acima 60 anos; não associados pagam R$ 480 e R$ 240 (estudantes e jovens acima de 60 anos, residentes no Brasil).

X Congresso Internacional da AIETI 2022
15-17 de junho 2022 | Universidade do Minho, Braga

A Universidade do Minho, através do seu Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) e do Centro de Estudos Humanísticos (CEHUM), organizará o 10º Congresso Internacional da Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação (AIETI), que decorrerá nos dias 15, 16 e 17 de junho de 2022, no Campus de Gualtar da UMinho (Braga). Mais informações no link: http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti#presentation

Lançamento – Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas

Foi lançada recentemente a obra “Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas“, organizada pela Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos e pelos doutorandos da PGET Emily Arcego, Mairla Costa e Wharlley dos Santos. Editado pela Pontes Editores, os dois volumes fazem parte da coleção Estudos da Tradução e estão disponíveis no site da PGET para download em formato PDF (links abaixo).
Acesso ao volume 11

Acesso ao volume 12

Webinar 18 de junho 14h-15h30- Costurando teorias e analisando motivações: como explicar a tradução jornalística no meio digital – Niala Pessuto 

Título: Costurando teorias e analisando motivações: como explicar a tradução jornalística no meio digital.  

Resumo: A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Nessa apresentação, dissertarei sobre minha pesquisa de mestrado em tradução jornalística, desenvolvida a partir de um estudo de caso da edição digital do jornal espanhol El País. Passaremos por conceitos de gênero do discurso e normas de tradução, pela teoria funcionalista da tradução e por um instrumental de estratégias de tradução na tentativa de explicar os fenômenos observados na tradução de notícias no par português-espanhol desse jornal.   

Link para a dissertação de mestrado: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/pt-br.php

Minibio: Mestra em Letras no Programa de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americanas da USP, na linha de pesquisa de estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais (2020), e bacharela em Relações Internacionais pela UFRGS (2010). Foi bolsista CNPq de mestrado (2018 – 2019) e docente-estagiária (2019/1) da disciplina do curso de Letras “Tradução Comentada do Espanhol I” no Programa de Aperfeiçoamento de Ensino (PAE) da USP. Realizou estágio de pesquisa (2019/2) na Faculdade de Tradução e Documentação da Universidade de Salamanca (USAL  – Espanha), por meio do convênio de mobilidade discente de pós-graduação USP – USAL. Possui experiência profissional como analista de promoção comercial e cultural em representação diplomática argentina e atualmente atua como escritora e tradutora (PT <> ES) de conteúdo para produtos digitais (UX Writer).

No canal da FFLCH no Youtube: https://youtu.be/UTUeM6JuDcc

 IV JOTA (Jornada de Tradução e Adaptação) – 23, 24, 25 de novembro de 2021

Novas datas: 23, 24 e 25 de novembro de 2021 (virtual somente)

Palestrantes internacionais confirmados: Henry Jenkins e Patrick Cattrysse

Tópicos de interesse incluem (embora não exclusivamente) os seguintes:

Tradução e Adaptação no Universo Literário (Virtual)
Tradução e Adaptação e Estudos da Imagem

Tradução e Adaptação e as Artes Cênicas, Sonoras, Visuais, Espaciais e Digitais

Tradução e Adaptação e Mídias Sociais
Tradução e Adaptação em Tempos de Pandemia
Tradução e Adaptação e Estudos Culturais
Tradução e Adaptação e a Linguagem de Sinais

E serão aceitos, ainda, simpósios temáticos, organizados pelos próprios participantes (3 a 4 apresentações).
Propostas de comunicações de até 300 palavras devem ser enviadas em arquivo Word para: 4jota2021@gmail.com

Línguas do congresso: português e inglês
Envio de Propostas: até 10 de julho de 2021
Recebimento de Aceite: até 31 de agosto de 2021

Inscrições: 1/9 a 1/11/2021 no website do congresso (em construção) – Participantes receberão senha ao início

Valores: R$ 100,00 (professores/tradutores) – R$ 50,00 (pós-graduandos)

Dica de evento: 

A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas

Bate-papo com organizadores e a equipe da Editora Lexikos

Palestrantes: Dennys Silva-Reis e Kátia Hanna

Dia: 30 de janeiro às 15h

Duração: 1h30

Valor: PALESTRA GRATUITA

Link: https://escoladetradutores.com.br/cursos/tradHQ-gt.html 

Edição especial: Food and Foodways special issue: Translating Food Production and Consumption. Editores convidados: Saihong Li & Myriam Salama-Carr. Prazo para submissão de resumos: 30 de janeiro de 2021 https://www.iatis.org/index.php/news/calls-for-papers/item/2356-call-for-papers-for-food-and-foodways-special-issue-translating-food-production-and-consumption

Sign Language Interpreting: Research and Global Practices. Editores: Riccardo Moratto & Defeng Li. Prazo para submissão de resumos (300 palavras): 15 de janeiro de 2021 slinterpreting2021@gmail.com 

The Interpreters’ Newsletter. Dialogue interpreting: Specific communicative contexts and phenomena through specific analytical lenses. Editoras: Natacha Niemants & Anne Délizée. Prazo para submissões: 31 de janeiro de 2021 https://bit.ly/3kcT1BX 

Edição especial: Acta Koreana. Translation: Mapping the Field Korean Studies. Prazo para submissões: 1 de fevereiro de 2021 https://bit.ly/32GMwzC 

Edição especial: AL-MUTARĞIM المترجم: Teaching translation between academic requirements & market demands. Editor: Ali Almanna. Prazo para submissão de artigos (600 palavras ): 1 de fevereiro de 2021 almutargim.journal@gmail.com 

Edição especial: Yearbook of Translational Hermeneutics (2/2022). Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation. Editor convidado: Douglas Robinson. Prazo para submissão de resumos: 15 de fevereiro de 2021 https://bit.ly/3nTAiN3 

Chamadas para eventos internacionais: 

5-7 de julho de 2021. New Trends in Translation and Technology (NeTTT). Ilha de Ródos, Grécia. Prazo para submissão de resumos: 22 de janeiro de 2021 https://bit.ly/2WKB0Ah 

21-23 de julho de 2021. Literature, Culture, and Translation: 2nd International Symposium on Han Suyin, Nanyang Technological University, Singapura cuifeng@ntu.edu.sg  e arab0001@e.ntu.edu.sg 

16-17 de agosto de 2021. 1st UK-China Symposium on T&I Studies. University of Leeds, Inglaterra. Prazo para submissão de resumos: 15 de junho de 2021 https://bit.ly/3eS9Tvy 

2-4 de setembro de 2021. ZHAW session of the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning. Winterthur, Suíça. Prazo para submissão de resumos: 30 de abril de 2021 https://bit.ly/2ZGnWyn 

10 de setembro de 2021. Specialist Languages: Practice and Theory IV, Universidade de Rzeszów, Polônia. Prazo para submissão de resumos: 31 de maio de 2021 https://bit.ly/2YzMYip 

16-17 de setembro de 2021. 2nd UMAQ Conference on Understanding Quality in Media Accessibility and Audiovisual Translation. Universidade de Vigo, Espanha. Prazo para submissão de resumos: 15 de março de 2021 https://bit.ly/3bTVT2f 

4-6 de novembro de 2021. Petra-E Conference “Literary Translation Studies Today & Tomorrow”. Trinity College Dublin (online). Prazo para resumos: 6 de abril de 2021 https://bit.ly/39NLAyu   

19-20 de novembro de 2021. APTIS 2020 Evolving Profiles: The Future of Translation and Interpreting Training. DCU, Dublin, Irlanda. Prazo para submissão de resumos: 22 de abril de 2021 https://bit.ly/2wIdDOY 

Divulgação de chamadas

Instrumentalising Foreign Language Didactics in Translator and Interpreter Training: Methods, Goals and Perspectives. Editor/as: Olaf Immanel Seel, Silvia Roiss, & Petra Zimmermann-González. Prazo para submissão de propostas: 1 de março de 2021 https://bit.ly/3fism4O 

Edição especial: Parallèles. Prazo para submissões: 1 de abril de 2021 https://bit.ly/37vYpMK 

Edição especial: Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, New Developments in the Study of Translation Technology International, Vol. 4(2), 2022. Prazo para submissões: 15 de dezembro de 2021 https://bit.ly/35HwMhb 

Edição especial: Atelier de traduction/Translation workshop, special issue on Green Literature for youth at the prism of translation, Vol. 35-36, 2021. mugurasc@gmail.com  imira5@yahoo.com e michaela.pinzaru@yahoo.com 

Chamadas para eventos internacionais: 

7 de abril de 2021. Intralingual Translation: Language, Text and beyond. International workshop on intralingual translation. Universidades de Tel Aviv e Bar-Ilan, Israel. Prazo para submissão de resumos: 31 de janeiro de 2021 https://bit.ly/2E6xxqr 

8 de maio de 2021. Walls of Babel: Dialogues in Translation. A one-day interdisciplinary conference, na University of Warwick, Inglaterra ou online. Prazo para submissão de resumos: 8 de janeiro de 2021 https://bit.ly/3jFMe2g 

31 de maio – 2 de junho de 2021.  Translations, Translators, Interpreters and Subversion. 33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies in collaboration with ESIT, University of Alberta, Edmonton, Canada (online). Prazo para submissão de resumos: 15 de janeiro de 2021 https://bit.ly/39RgzJZ 

24-25 de junho de 2021. PaCor 2021 – Parallel Corpora: Creation and Applications. Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz, Espanha. Prazo para submissão de resumos: 15 de janeiro de 2021 https://bit.ly/2yQd726 

28-30 de junho de 2021. ICTIC 3, 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition. Forlì, Itália. Prazo para submissão de resumos: 31 de janeiro de 2021 https://bit.ly/3fHcsAk 

Memorial da América Latina promove minicurso sobre proteção dos direitos de migrantes e refugiados

Programa aborda Tradução Humanitária e Mediação Cultural, com cinco encontros on-line a partir de 11 de janeiro

O Memorial da América Latina, por meio do CBEAL (Centro Brasileiro de Estudos da América Latina), realiza o minicurso “Tradução Humanitária e Mediação Cultural para Migrantes e Refugiados”, ministrado pelas professoras Luciana Latarini Ginezi, Aryadne Bittencourt, Sabine Gorovitz, Maria Beatriz Nogueira, Jacqueline Nordin, Thaysy Bentes, Mireille Muluila e pelos professores André de Carvalho Ramos e Antonio Rodrigues de Freitas Júnior. Os encontros acontecem nos dias 11, 13, 18, 20 e 27 de janeiro, às 19h30.

O curso tem como públicos-alvo tradutores, intérpretes, mediadores culturais, trabalhadores humanitários, profissionais e voluntários de todas as áreas de formação que atuem com população migrante e/ou refugiada, bem como professores e estudantes de graduação e pós-graduação que pesquisam a temática.

As inscrições devem ser feitas no formulário on-line disponível em https://bit.ly/38dqAPl.

O curso está inserido nas atividades da Cátedra Unesco Memorial 2020 e tem apoio da Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado de São Paulo e da Agência da ONU para Refugiados (ACNUR).

Aviso sobre – X Congresso Internacional da AIETI

Car@s participantes,

Devido a toda a situação e condicionalismos que estamos a viver por causa da pandemia por COVID-19, a Comissão Organizadora do X Congresso Internacional da AIETI decidiu alterar as datas do mesmo para os dias 11, 12 e 13 de outubro de 2021.

Como temos participantes de muitos países e com restrições de circulação diferentes, esperamos que nesta altura a situação já se encontre controlada e permita a vossa presença física.

Assim, todas as outras datas sofreram também ajustes, sendo que todas as informações podem ser consultadas aqui: http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti

Aproveitamos também para lembrar que a data de submissão de propostas de comunicação foi prorrogada para 10 de janeiro de 2021.

Esperamos poder contar com a vossa presença.

Melhores cumprimentos,

Chamadas para publicações internacionais:

 Edição especial: World Literature Studies (Vol. 3, 2021), Historiography and translation: Comparative approaches to writing translation histories. Prazo para submissão de resumos: 30 de novembro de  2020 https://bit.ly/39hBeVg

Edição especial: Translation and Interpreting Studies, Tangible translation: Migrants and refugees at the interface of translation and materiality, editado por Andrea Ciribuco e  Anne O’Connor. Prazo para submissão de resumos: 1 de dezembro de 2020 https://bit.ly/31WiFDQ

Edição especial: Íkala (Vol. 26:3, 2021), The Role of Technology in Language Teaching and Learning amid the Crisis Generated by the COVID-19 Pandemic. Prazo para submissão de resumos: 1 de dezembro de 2020 https://bit.ly/2RvKgpy

Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. Volume editado por Cornelia Zwischenberger & Alexa Alfer. Prazo para submissão de resumos: 15 de dezembro de2020 https://bit.ly/2ScMmep

Edição especial: Translation Studies. Translation and Performance Culture: Agents and Networks. Editoras convidadas: Enza De Francisci & Cristina Marinetti. Prazo para submissão de resumos: 21 de dezembro de 2020 https://bit.ly/3bgXrnu

Edição especial: Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, Legal translation and interpreting in a technologized world. Editores convidados: Jeffrey Killman and Christopher D. Mellinger.  Prazo para submissão de resumos: 1 de janeiro de 2021 https://bit.ly/3h6qzA4

Mapping Out Eco-Translatology: Yesterday, Today, and Tomorrow (Two Decades of a New Paradigm). Editores: Gengshen Hu & Riccardo Moratto. Prazo para submissão: 10 de janiero de 2021  ecotrans2021@gmail.com

Media Interpreting Studies – Global Perspectives. Editores: Riccardo Moratto & Li Pan. Prazo para submissão: 10 January 2021 mintstud2021@gmail.com

O X Congresso da AIETI (Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação) ocorrerá na Universidade do Minho (Braga / Portugal) entre 17 e 19 de junho de 2021. A submissão de propostas de comunicação (resumos) deve ser feita até 30 de novembro de 2020.Conforme a organização do evento, as últimas notícias sobre a vacina indicam a possibilidade de que o próximo verão europeu seja o momento perfeito para voltarmos a estar juntos/as, celebrando muitas coisas, inclusive nossa paixão pelos Estudos da Tradução e da Interpretação. No entanto, se por razões de segurança epidemiológica o evento precisar ser cancelado, as taxas serão devolvidas. Conforme Acordo de Cooperação recentemente firmado entre a AIETI e a ABRAPT, sócios/as da ABRAPT têm direito à redução de 50% na taxa anual de associação na AIETI.Mais informações sobre o evento em: http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti

RITerm – Rede Ibero-americana de Terminologia convida para o

Ciclo de eventos virtuales RITerm 2020

Ciclo de eventos virtuais RITerm 2020

Cicle d’activitats acadèmiques virtuals RITerm 2020

12/11/2020: Painel de Terminologia em tempos de pandemia do Covid-19 (Ana María Tangarife, Mario Barité e Márcio Santiago)

19/11/2020: Mesa-redonda sobre Terminologia (Maria Teresa Cabré, Luis Fernando Lara e Maria da Graça Krieger)

26/11/2020: Workshop Introdução à Terminologia (Cleci Bevilacqua); Apresentação da Revista Debate Terminológico (Cristiane Kilian)

Sempre às 13h (horário de Brasília)

Emissão de certificado para inscritos (carga horária: 6h)

Inscrições: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd2RmJhEkBMIUEwjetXc95L0tF5npkcwmtbTTw7_gPAww5HXw/viewform?vc=0&c=0&w=1&flr=0&gxids=7757

Transmissão: http://webcast.iingen.unam.mx/riterm

Contato: info2020@riterm.org

O PRAZO DE SUBMISSÃO DESTE EDITAL FOI PRORROGADO ATÉ O DIA 30/11.

Esta Chamada Pública tem como objetivo organizar um livro com foco nas questões de tradução atreladas aos interesses e aos questionamentos da comunidade LGBTQI+. Busca-se reflexões sobre a tradução como ativismo e igualmente das práticas tradutórias como bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e de todos os aliados à causa LGBTQI+. 

Mais informações:  https://editoradevires.com.br/2020/07/17/chamada-publica-estudos-da-traducao-questoes-lgbtqi/